|
Cet article concerne la langue espagnole. Pour les autres significations du mot espagnol, voir Espagnol (homonymie).
L’espagnol, ou castillan, est la langue romane commune de l'Espagne et de nombreuses nations d'Amérique, ainsi que d'autres territoires dans le monde associées à un moment de leur histoire à l'ancienne métropole.
Distinction entre espagnol et castillanLe terme espagnol est recommandé par l'Académie royale espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des académies de la langue espagnole pour désigner une langue parlée par 480 millions de personnes, car c'est la dénomination internationale (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). On peut dire que l’espagnol est la troisième langue la plus parlée du monde (après l’anglais et le mandarin). La dénomination castillan est réservée, selon la même source, pour l'emploi dans les cas suivants :
Géographie
██ Pays ou l'espagnol est langue officielle.
Situation aux États-Unis d'Amérique :
██ Pays et régions où l'espagnol est parlé sans avoir de reconnaissance officielle[1]
Variations et dialectesVariations en Amérique hispaniqueParmi les plus importantes mentionnons l'utilisation du vosotros (2e personne du pluriel, équivalent en Espagne au "vous" français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes tutoyées). Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes (qui sert en Espagne à s'adresser à un ensemble de personnes vouvoyées) lui est préféré en Amérique hispanique. Notons également la prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), interdentale proche du th anglais de thick, alors que ce son est toujours prononcé comme un s en Amérique latine, un important trait commun avec le dialecte péninsulaire andalou et le canarien. Il convient ici de remarquer que le castillan de l'Amérique hispanique a été largement influencé par les dialectes andalous et canariens. Ceci s'explique par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les Canaries servant souvent d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle de la Monarchie. C'est donc le dialecte andalous qui a été dominant chez les migrants (qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde). Quant à l'accent, le canarien est le plus proche, ce dialecte étant difficile à distinguer, même pour les hispanophones, de ceux de Cuba ou du Venezuela. Soulignons également l'influence des nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol. Ceux-ci ont en effet développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons tout en apportant leur accent africain. De grandes différences peuvent exister au niveau lexical. Par exemple certains mots courant dans l'espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine ou au Mexique. La prononciation de l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6) l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne, « Il est 9 h 40 » se dira "Son las diez menos veinte" tandis qu'en Amérique latine on préfèrera généralement "Faltan veinte para las diez", bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. « Il est 1 h » et « Il est 13 h » se dise de la même façon : "Es la una" (de la tarde). Pour illustrer ces différences on peut citer à titre d'exemple parmi les plus remarquables, en Amérique hispanique :le Castillan argentin, le Castillan chilien, le Castillan mexicain et le Castillan péruvien. Le spanglishUne conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais, est la formation d'un code mixte connu comme spanglish, qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l'espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.
ÉcritureComme les autres langues romanes, l'espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Le tilde est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, Ñ ñ. D'autre part, l'accent aigu sert à indiquer les accents toniques irréguliers et à distinguer quelques homophones : les voyelles le portant sont les suivantes : Á á, É é, Í í, Ó ó et Ú ú. Enfin, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »). Autrefois, on considérait que les digrammes ch et ll constituaient chacun une lettre distincte (elles avaient leur entrée dans le dictionnaire), mais on les traite aujourd'hui de plus en plus comme deux lettres séparées. Le N tildé est, à l'origine, aussi un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~. Bien que ce soient les scribes espagnols qui aient inventé la cédille (zedilla, « petit z »), celle-ci n'est plus utilisée depuis le XVIIIe siècle (le ç qui notait [ts] étant devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu lanza, « lance », ou c devant e et i : ciego, « aveugle »). Le classement alphabétique, modifié en 1994, est décrit plus en détail dans l'article qui lui est consacré. Enfin, les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : ¿Qué tal estás? (« Comment vas-tu ? »), ¡Qué raro! (« Comme c'est étrange ! ») mais Si te vas a Sevilla, ¿me comprarás un abanico? (« Si tu vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »). OrthographeLa présentation de l'orthographe espagnole se résume à la phrase « En español, todo lo que se escribe se pronuncia. » (« En espagnol, tout ce qui s'écrit se prononce. ») Cette caractéristique rend son apprentissage aussi facile pour les hispanophones natifs, que pour les personnes désirant apprendre la langue. Les combinaisons de lettres ph rh et th ainsi que ch provenant du kh grec (par exemple dans chromosome) ne sont pas utilisées, et seules les lettres c, n, l et r peuvent être doublées. (moyen mnémotechnique : seules les lettres du prénom Carolina sont susceptibles d'être doublées) Il existe néanmoins des exceptions : ainsi, qu forme le son k (queso) et gu forme le son g devant e, i et y (seguir).
GrammaireL'espagnol suit les principes généraux des autres langues indo-européennes, c'est-à-dire, des langues nationales dont la grammaire est de type flexionnelle (les substantifs et les adjectifs possèdent un genre et un nombre, le verbe se conjugue, etc.) LittératureLes prix Nobel de littérature en espagnol :
AnnexesRépartition des hispanophones dans le monde
VocabulaireL’espagnol ressemble en de nombreux points au français, du fait de leur origine latine commune. Néanmoins, il est resté nettement plus archaïsant, demeurant ainsi plus proche du latin classique. Ces deux langues ont également connu des influences différentes. En effet, héritage de l'époque musulmane, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (5000 à 6000 environ), qui fut par ailleurs influencé par l’ancêtre du basque (le castillan est en effet né dans le Cantabrique, une zone de l’Espagne où l’ancêtre du basque était alors parlé). Au contraire, le français a plutôt connu des influences celtiques et germaniques. Cet impact du basque est visible par le système de cinq voyelles, la disparition de l’F initial de beaucoup de mots latins, et l’existence de mots espagnols qui proviennent de cette langue. Par exemple, izquierda (gauche en espagnol) vient du mot basque ezkerra ; hijo (fils) vient du latin filium dont l’f initial a tout d'abord été prononcé de façon aspirée (graphiquement retranscrit par un h) avant de disparaître totalement de la prononciation. Le caló (dialecte espagnol du romaní, langue des Roms) a aussi notablement enrichi le vocabulaire espagnol, surtout au niveau de l’argot. Appartenant à la même sous-branche que le portugais et le galicien (ce sont des langues ibéro-romanes), l’espagnol permet une certaine intercompréhension écrite avec ces deux langues. Mots d'origine arabe
Mots d'origine gitane
Voir aussiNotes et références
Articles connexes
Liens externesLiens vers d'autres projets wikisAide à la traduction
Catégories : Langue SVO | Langue syllabique | Inventaire de langues | Langue officielle | Langue d'Espagne | Langue espagnole | Langue d'Andorre | Langue d'Argentine | Langue de Bolivie | Langue de Colombie | Langue de Guinée équatoriale | Langue de l'Uruguay | Langue d'Équateur | Langue des États-Unis d'Amérique | Langue du Belize | Langue du Chili | Langue du Costa Rica | Langue du Guatemala | Langue du Honduras | Langue du Maroc | Langue du Mexique | Langue du Nicaragua | Langue du Panamá | Langue du Paraguay | Langue du Pérou | Langue du Salvador | Langue du Venezuela |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
Mercedes Car
This site monitored by SitePinger.net