|
Article on other languages:
|
L’hymne national mexicain (en espagnol : Himno Nacional Mexicano) fut adopté en 1854. Les paroles de la version actuelle de l'hymne national mexicain ont été adoptées en 1943. Les paroles de l'hymne national, qui évoquent les combats des mexicains et la défense de la patrie, sont du poète Francisco González Bocanegra et furent composées en 1853. En 1854, Jaime Nunó composa la musique qui accompagne aujourd'hui le poème de González. L'hymne constitué de dix strophes et d'un refrain, et est entré dans l'usage le 16 septembre 1854. De 1854 à sa version actuelle, les paroles subirent de multiples modifications dûes aux changements politiques dans le pays. Officieusement, l'hymne est parfois appelé Mexicanos, al grito de guerra (« Mexicains, au cri de guerre ») qui est aussi la première ligne de son refrain.
CompositionÉcriture du texteLe 12 novembre 1853, le président Antonio López de Santa Anna annonça un concours pour écrire un hymne national pour le Mexique. Le concours offrait un prix à la meilleure composition poétique représentant les idéaux patriotiques. Francisco González Bocanegra, poète talentueux, n'était pas intéressé par cette compétition. Il prétexta que l'écriture de poèmes d'amour impliquait des qualités très différentes à celles requises pour écrire un hymne national. Sa fiancée, Guadalupe González del Pino avait une foi inébranlable dans le talent de son fiancé et elle était contrariée du constant refus de celui-ci à participer en dépit de ses sollicitations et de l'insistance de ses amis. Finalement elle décida de prendre les choses en main. Elle l'attira dans la chambre à coucher de ses parents, l'enferma dans la chambre, et refusa de le laisser sortir avant qu'il n'écrive un premier jet pour la compétition. Dans la chambre où il était momentanément séquestré, il y avait des images dépeignant divers événements de l'Histoire mexicaine qui l'inspirèrent à se mettre au travail. Après quatre heures d'inspiration incessante, Francisco recouvra sa liberté en glissant sous la porte les dix couplets de sa création. Après avoir reçu l'approbation de sa fiancée et de son beau-père, il soumit le poème et gagna la compétition à l'unanimité du jury[1]. Sa victoire fut annoncée dans le Journal officiel de la Fédération le 3 février 1854. Concours de musiqueAu même moment que les paroles furent choisies, un accompagnement musical fut sélectionné. Le lauréat fut Juan Bottesini, mais sa musique ne plut pas à la population. C'est la raison pour laquelle une seconde compétition d'accompagnements au texte de Francisco González Bocanegra fut organisée[2]. Celle-ci fut remportée par Jaime Nunó Roca, un chef d'orchestre d'origine espagnole. À cette époque, Nunó était à la tête de plusieurs fanfares militaires mexicaines. Il avait été invité à les diriger par le président Santa Anna, qu'il avait rencontré à Cuba. Le 12 août 1854, sa composition Dios y libertad (en français Dieu et Liberté) fut choisie[3]. L'hymne fut officiellement adopté le jour du Grito de Dolores, le 16 septembre 1854. L'interprétation inaugurale fut dirigée par Juan Bottesini, et chantée par la soprano Claudia Florenti et le ténor Lorenzo Salvi au théâtre national du Mexique, le théâtre Santa Anna[4][2]. ParolesOfficiellement depuis 1943, l'hymne national en entier comporte le refrain ainsi que la 1re, la 5e, la 6e et la 10e strophes. La modification des paroles a été ordonnée par le président Manuel Ávila Camacho dans un décret publié dans le Diario Oficial de la Federación[5]. Quand l'hymne est joué durant des événements sportifs, tels que les jeux olympiques, seuls le refrain, la 1re strophe puis le refrain à nouveau sont joués dans cet ordre. Au début et à la fin des programmes de télévision et de radio, les stations ont parfois joué un hymne national modifié constitué du refrain, de la 1re strophe, du refrain à nouveau, de la 10e strophe et du refrain de nouveau.
Dans d'autres languesBien que la langue nationale du Mexique soit de facto l'espagnol, il existe des personnes qui parlent exclusivement des langues traditionnelles autochtones. Le 8 décembre 2005, l'article 39 sur la loi des symboles nationaux fut adoptée pour permettre la traduction des paroles dans des langues autochtones. La traduction officielle a été effectuée par l'institut national des langues indigènes (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas)[6]. Officiellement, l'hymne national a été traduit dans les langues suivantes: chinantèque, hña hñu, mixtèque, maya, nahuatl et tenek. D'autres groupes ont traduit l'hymne dans leurs langues respectives, mais ces traductions n'ont pas été ratifiés par le gouvernement[7]. Partition musicaleRéférences
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
Mercedes Car
This site monitored by SitePinger.net